Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - fotografie postata pe site
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
fotografie postata pe site
Texto
Enviado por
nouvelvague
Língua de origem: Romeno
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Título
Picture posted on the site
Tradução
Inglês
Traduzido por
iepurica
Língua alvo: Inglês
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Última validação ou edição por
Chantal
- 21 Outubro 2006 06:37
Última Mensagem
Autor
Mensagem
20 Outubro 2006 20:48
irini
Número de mensagens: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Outubro 2006 21:39
iepurica
Número de mensagens: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".