خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - fotografie postata pe site
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
fotografie postata pe site
متن
nouvelvague
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
عنوان
Picture posted on the site
ترجمه
انگلیسی
iepurica
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Chantal
- 21 اکتبر 2006 06:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 اکتبر 2006 20:48
irini
تعداد پیامها: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 اکتبر 2006 21:39
iepurica
تعداد پیامها: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".