Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - fotografie postata pe site
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
fotografie postata pe site
Tekst
Skrevet av
nouvelvague
Kildespråk: Rumensk
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Tittel
Picture posted on the site
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
iepurica
Språket det skal oversettes til: Engelsk
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Senest vurdert og redigert av
Chantal
- 21 Oktober 2006 06:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Oktober 2006 20:48
irini
Antall Innlegg: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Oktober 2006 21:39
iepurica
Antall Innlegg: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".