Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - fotografie postata pe site
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
fotografie postata pe site
Texto
Enviado por
nouvelvague
Idioma de origem: Romeno
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Título
Picture posted on the site
Tradução
Inglês
Traduzido por
iepurica
Idioma alvo: Inglês
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Último validado ou editado por
Chantal
- 21 Outubro 2006 06:37
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
20 Outubro 2006 20:48
irini
Número de Mensagens: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Outubro 2006 21:39
iepurica
Número de Mensagens: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".