Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - fotografie postata pe site
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
fotografie postata pe site
Testo
Aggiunto da
nouvelvague
Lingua originale: Rumeno
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titolo
Picture posted on the site
Traduzione
Inglese
Tradotto da
iepurica
Lingua di destinazione: Inglese
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Ultima convalida o modifica di
Chantal
- 21 Ottobre 2006 06:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Ottobre 2006 20:48
irini
Numero di messaggi: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Ottobre 2006 21:39
iepurica
Numero di messaggi: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".