Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Inglés - fotografie postata pe site
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
fotografie postata pe site
Texto
Propuesto por
nouvelvague
Idioma de origen: Rumano
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Título
Picture posted on the site
Traducción
Inglés
Traducido por
iepurica
Idioma de destino: Inglés
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Última validación o corrección por
Chantal
- 21 Octubre 2006 06:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Octubre 2006 20:48
irini
Cantidad de envíos: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 Octubre 2006 21:39
iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".