Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFranskTyskDanskKroatisk

Kategori Tanker

Titel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Tilmeldt af melis21
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 27 Januar 2007 12:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Januar 2007 12:15

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januar 2007 16:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.