Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Tilmeldt af
melis21
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Oversættelse
Tysk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Senest valideret eller redigeret af
Rumo
- 27 Januar 2007 12:51
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 Januar 2007 12:15
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Januar 2007 16:15
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.