Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Tillagd av
melis21
Källspråk: Turkiska
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Översättning
Tyska
Översatt av
kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Senast granskad eller redigerad av
Rumo
- 27 Januari 2007 12:51
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 Januari 2007 12:15
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Januari 2007 16:15
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.