Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaTyskaDanskaKroatiska

Kategori Tankar

Titel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Tillagd av melis21
Källspråk: Turkiska

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Översättning
Tyska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 27 Januari 2007 12:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Januari 2007 12:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januari 2007 16:15

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.