Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
melis21
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Kichwa
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Rumo
- 27 Januari 2007 12:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Januari 2007 12:15
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Januari 2007 16:15
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.