Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
melis21
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
τίτλος
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rumo
- 27 Ιανουάριος 2007 12:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Ιανουάριος 2007 12:15
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Ιανουάριος 2007 16:15
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.