Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Poslao
melis21
Izvorni jezik: Turski
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Naslov
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Prevođenje
Njemački
Preveo
kafetzou
Ciljni jezik: Njemački
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Posljednji potvrdio i uredio
Rumo
- 27 siječanj 2007 12:51
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 siječanj 2007 12:15
Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 siječanj 2007 16:15
kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.