Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiNjemačkiDanskiHrvatski

Kategorija Misli

Naslov
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Poslao melis21
Izvorni jezik: Turski

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Naslov
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Prevođenje
Njemački

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Njemački

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 27 siječanj 2007 12:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 siječanj 2007 12:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 siječanj 2007 16:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.