Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Teksti
Lähettäjä
melis21
Alkuperäinen kieli: Turkki
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Otsikko
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Saksa
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Rumo
- 27 Tammikuu 2007 12:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Tammikuu 2007 12:15
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Tammikuu 2007 16:15
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.