خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
متن
melis21
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
عنوان
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
ترجمه
آلمانی
kafetzou
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Rumo
- 27 ژانویه 2007 12:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 ژانویه 2007 12:15
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 ژانویه 2007 16:15
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.