Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Skrevet av
melis21
Kildespråk: Tyrkisk
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Tittel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Senest vurdert og redigert av
Rumo
- 27 Januar 2007 12:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Januar 2007 12:15
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Januar 2007 16:15
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.