Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Teksto
Submetigx per
melis21
Font-lingvo: Turka
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titolo
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traduko
Germana
Tradukita per
kafetzou
Cel-lingvo: Germana
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Laste validigita aŭ redaktita de
Rumo
- 27 Januaro 2007 12:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Januaro 2007 12:15
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Januaro 2007 16:15
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.