Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaGermanaDanaKroata

Kategorio Pensoj

Titolo
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Teksto
Submetigx per melis21
Font-lingvo: Turka

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titolo
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traduko
Germana

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Germana

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 27 Januaro 2007 12:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Januaro 2007 12:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januaro 2007 16:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.