쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
본문
melis21
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
제목
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
번역
독일어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Rumo
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 27일 12:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 1월 27일 12:15
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
2007년 1월 27일 16:15
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.