Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Texte
Proposé par
melis21
Langue de départ: Turc
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titre
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traduction
Allemand
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Dernière édition ou validation par
Rumo
- 27 Janvier 2007 12:51
Derniers messages
Auteur
Message
27 Janvier 2007 12:15
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Janvier 2007 16:15
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.