Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiNiemieckiDuńskiChorwacki

Kategoria Myśli

Tytuł
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Wprowadzone przez melis21
Język źródłowy: Turecki

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Tytuł
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Niemiecki

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 27 Styczeń 2007 12:51





Ostatni Post

Autor
Post

27 Styczeń 2007 12:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Styczeń 2007 16:15

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.