Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Wprowadzone przez
melis21
Język źródłowy: Turecki
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Tytuł
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Niemiecki
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Rumo
- 27 Styczeń 2007 12:51
Ostatni Post
Autor
Post
27 Styczeń 2007 12:15
Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Styczeń 2007 16:15
kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.