ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
テキスト
melis21
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
タイトル
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
翻訳
ドイツ語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
最終承認・編集者
Rumo
- 2007年 1月 27日 12:51
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 27日 12:15
Francky5591
投稿数: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
2007年 1月 27日 16:15
kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.