Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Deutsch - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Übermittelt von
melis21
Herkunftssprache: Türkisch
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
kafetzou
Zielsprache: Deutsch
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Rumo
- 27 Januar 2007 12:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
27 Januar 2007 12:15
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Januar 2007 16:15
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.