Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancêsAlemãoDinamarquêsCroata

Categoria Pensamentos

Título
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Texto
Enviado por melis21
Língua de origem: Turco

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Título
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Alemão

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Última validação ou edição por Rumo - 27 Janeiro 2007 12:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2007 12:15

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Janeiro 2007 16:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.