Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Texto
Enviado por
melis21
Língua de origem: Turco
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Título
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tradução
Alemão
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Alemão
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Última validação ou edição por
Rumo
- 27 Janeiro 2007 12:51
Última Mensagem
Autor
Mensagem
27 Janeiro 2007 12:15
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Janeiro 2007 16:15
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.