Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаНімецькаДанськаХорватська

Категорія Думки

Заголовок
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Текст
Публікацію зроблено melis21
Мова оригіналу: Турецька

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Заголовок
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Затверджено Rumo - 27 Січня 2007 12:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Січня 2007 12:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Січня 2007 16:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.