בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
טקסט
נשלח על ידי
melis21
שפת המקור: טורקית
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
שם
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
kafetzou
שפת המטרה: גרמנית
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
אושר לאחרונה ע"י
Rumo
- 27 ינואר 2007 12:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 ינואר 2007 12:15
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 ינואר 2007 16:15
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.