主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-德语 - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法
标题
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
正文
提交
melis21
源语言: 土耳其语
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
标题
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
翻译
德语
翻译
kafetzou
目的语言: 德语
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
由
Rumo
认可或编辑 - 2007年 一月 27日 12:51
最近发帖
作者
帖子
2007年 一月 27日 12:15
Francky5591
文章总计: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
2007年 一月 27日 16:15
kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.