Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tекст
Добавлено
melis21
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Статус
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Последнее изменение было внесено пользователем
Rumo
- 27 Январь 2007 12:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Январь 2007 12:15
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Январь 2007 16:15
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.