Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीजर्मनडेनिसक्रोएसियन

Category Thoughts

शीर्षक
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
हरफ
melis21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

शीर्षक
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
अनुबाद
जर्मन

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Validated by Rumo - 2007年 जनवरी 27日 12:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 27日 12:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

2007年 जनवरी 27日 16:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.