Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Текст
Предоставено от
melis21
Език, от който се превежда: Турски
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Заглавие
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Превод
Немски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Немски
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
За последен път се одобри от
Rumo
- 27 Януари 2007 12:51
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Януари 2007 12:15
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Януари 2007 16:15
kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.