ترجمة - تركي-ألماني - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار | ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini... | | لغة مصدر: تركي
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir. |
|
| Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ... | | لغة الهدف: ألماني
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 27 كانون الثاني 2007 12:51
آخر رسائل | | | | | 27 كانون الثاني 2007 12:15 | | | Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"? | | | 27 كانون الثاني 2007 16:15 | | | Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now. |
|
|