Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Enviat per
melis21
Idioma orígen: Turc
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Títol
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traducció
Alemany
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Alemany
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Darrera validació o edició per
Rumo
- 27 Gener 2007 12:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Gener 2007 12:15
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Gener 2007 16:15
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.