Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsAlemanyDanèsCroat

Categoria Pensaments

Títol
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Enviat per melis21
Idioma orígen: Turc

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Títol
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traducció
Alemany

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Alemany

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Darrera validació o edició per Rumo - 27 Gener 2007 12:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Gener 2007 12:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Gener 2007 16:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.