Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Titull
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Prezantuar nga
melis21
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titull
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Rumo
- 27 Janar 2007 12:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Janar 2007 12:15
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Janar 2007 16:15
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.