Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtGjermanishtGjuha danezeKroatisht

Kategori Mendime

Titull
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Prezantuar nga melis21
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titull
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 27 Janar 2007 12:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Janar 2007 12:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Janar 2007 16:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.