Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Metin
Öneri
melis21
Kaynak dil: Türkçe
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Başlık
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tercüme
Almanca
Çeviri
kafetzou
Hedef dil: Almanca
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
En son
Rumo
tarafından onaylandı - 27 Ocak 2007 12:51
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Ocak 2007 12:15
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Ocak 2007 16:15
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.