Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekstas
Pateikta
melis21
Originalo kalba: Turkų
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Pavadinimas
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Validated by
Rumo
- 27 sausis 2007 12:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 sausis 2007 12:15
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 sausis 2007 16:15
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.