Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiNemackiDanskiHrvatski

Kategorija Mišljenje

Natpis
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Podnet od melis21
Izvorni jezik: Turski

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Natpis
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Prevod
Nemacki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Nemacki

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 27 Januar 2007 12:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Januar 2007 12:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januar 2007 16:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.