Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Podnet od
melis21
Izvorni jezik: Turski
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Natpis
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Prevod
Nemacki
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Nemacki
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Poslednja provera i obrada od
Rumo
- 27 Januar 2007 12:51
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Januar 2007 12:15
Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Januar 2007 16:15
kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.