Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Testo
Aggiunto da
melis21
Lingua originale: Turco
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titolo
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Ultima convalida o modifica di
Rumo
- 27 Gennaio 2007 12:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Gennaio 2007 12:15
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Gennaio 2007 16:15
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.