Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Germană - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Înscris de
melis21
Limba sursă: Turcă
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Titlu
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traducerea
Germană
Tradus de
kafetzou
Limba ţintă: Germană
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Validat sau editat ultima dată de către
Rumo
- 27 Ianuarie 2007 12:51
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
27 Ianuarie 2007 12:15
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Ianuarie 2007 16:15
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.