Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Italiensk - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Tekst
Tilmeldt af
Che Guevara
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Titel
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
guilon
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Senest valideret eller redigeret af
Witchy
- 24 Februar 2007 00:05
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 Februar 2007 18:27
nava91
Antal indlæg: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...