Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Włoski - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Tekst
Wprowadzone przez
Che Guevara
Język źródłowy: Portugalski
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Tytuł
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
guilon
Język docelowy: Włoski
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Witchy
- 24 Luty 2007 00:05
Ostatni Post
Autor
Post
24 Luty 2007 18:27
nava91
Liczba postów: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...