ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
テキスト
Che Guevara
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
タイトル
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
翻訳
イタリア語
guilon
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
最終承認・編集者
Witchy
- 2007年 2月 24日 00:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 24日 18:27
nava91
投稿数: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...