Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Talijanski - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Tekst
Poslao
Che Guevara
Izvorni jezik: Portugalski
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Naslov
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Prevođenje
Talijanski
Preveo
guilon
Ciljni jezik: Talijanski
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Posljednji potvrdio i uredio
Witchy
- 24 veljača 2007 00:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 veljača 2007 18:27
nava91
Broj poruka: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...