Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Italien - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Titre
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Texte
Proposé par
Che Guevara
Langue de départ: Portugais
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Titre
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Traduction
Italien
Traduit par
guilon
Langue d'arrivée: Italien
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Dernière édition ou validation par
Witchy
- 24 Février 2007 00:05
Derniers messages
Auteur
Message
24 Février 2007 18:27
nava91
Nombre de messages: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...