Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Italià - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Text
Enviat per
Che Guevara
Idioma orígen: Portuguès
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Títol
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Traducció
Italià
Traduït per
guilon
Idioma destí: Italià
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Darrera validació o edició per
Witchy
- 24 Febrer 2007 00:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Febrer 2007 18:27
nava91
Nombre de missatges: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...