Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Italiano - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Texto
Propuesto por
Che Guevara
Idioma de origen: Portugués
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Título
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Traducción
Italiano
Traducido por
guilon
Idioma de destino: Italiano
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Última validación o corrección por
Witchy
- 24 Febrero 2007 00:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Febrero 2007 18:27
nava91
Cantidad de envíos: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...