Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Portekizce-İtalyanca - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Metin
Öneri
Che Guevara
Kaynak dil: Portekizce
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Başlık
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
guilon
Hedef dil: İtalyanca
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
En son
Witchy
tarafından onaylandı - 24 Şubat 2007 00:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Şubat 2007 18:27
nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...