Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Італійська - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Текст
Публікацію зроблено
Che Guevara
Мова оригіналу: Португальська
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Заголовок
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
guilon
Мова, якою перекладати: Італійська
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Затверджено
Witchy
- 24 Лютого 2007 00:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Лютого 2007 18:27
nava91
Кількість повідомлень: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...