Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português europeu-Italiano - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Texto
Enviado por
Che Guevara
Idioma de origem: Português europeu
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Título
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Tradução
Italiano
Traduzido por
guilon
Idioma alvo: Italiano
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Último validado ou editado por
Witchy
- 24 Fevereiro 2007 00:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
24 Fevereiro 2007 18:27
nava91
Número de Mensagens: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...