الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -إيطاليّ - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
نص
إقترحت من طرف
Che Guevara
لغة مصدر: برتغاليّ
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
عنوان
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
guilon
لغة الهدف: إيطاليّ
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Witchy
- 24 شباط 2007 00:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 شباط 2007 18:27
nava91
عدد الرسائل: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...