Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Italia - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Teksto
Submetigx per
Che Guevara
Font-lingvo: Portugala
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Titolo
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Traduko
Italia
Tradukita per
guilon
Cel-lingvo: Italia
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Laste validigita aŭ redaktita de
Witchy
- 24 Februaro 2007 00:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Februaro 2007 18:27
nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...