쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-이탈리아어 - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
본문
Che Guevara
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
제목
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
번역
이탈리아어
guilon
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Witchy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 24일 00:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 2월 24일 18:27
nava91
게시물 갯수: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...