Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Italiaans - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Tekst
Opgestuurd door
Che Guevara
Uitgangs-taal: Portugees
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Titel
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
guilon
Doel-taal: Italiaans
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Witchy
- 24 februari 2007 00:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 februari 2007 18:27
nava91
Aantal berichten: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...