Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Engelsk - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskFranskEngelsk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titel
What mistake did I make before God...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af snjezza
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 31 Maj 2007 17:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Maj 2007 13:58

Tantine
Antal indlæg: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Maj 2007 14:14

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Maj 2007 14:22

Tantine
Antal indlæg: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Maj 2007 14:26

Maribel
Antal indlæg: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Maj 2007 11:33

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...